La Vicerrectoría Académica a través de la Editorial Universitaria y Ministerio de Cultura, realizaron esta mañana, el acto de presentación del libro «El Principito», traducido del español al náhuat.

El vicerrector académico, PhD. Raúl Azcúnaga, dijo en su discurso que esta actividad por parte de la Dirección de Publicación e impresos, del Ministerio de Cultura, es un suceso cultural importante, ya que es la primera obra de literatura universal que se traduce al idioma náhuat. La lengua más importante de los pueblos originarios salvadoreños

Por su parte, el Viceministro de Cultura, Licdo. Erick Doradea, expresó que lenguas como el náhuat, son una semilla que guardan la forma del sentir y pensar de un pueblo y de una cultura. Las lenguas indígenas son importantes porque representan la expresión más genuina de un pueblo.

La labor de traducción estuvo a cargo del neohablante de Santo Domingo de Guzmán, Juan Valentín Ramírez. Este libro formará parte de una línea de obras con lenguas indígenas, con la que buscan contribuir a la conservación, preservación y promoción de la lengua náhuat.

Al acto de presentación, asistió la coordinadora de la Secretaría de Proyección Social, Maestra María Blas Cruz Jurado, el Coordinador de la Editorial Universitaria, Maestro Daniel Hidalgo y la Directora de la Librería Universitaria, Licenciada Alma Sánchez.